Niezdeterminowanie przekładu

Wstęp

Niezdeterminowanie przekładu to stanowisko filozoficzne zaproponowane przez Willarda Van Orman Quine'a, zgodnie z którym nie istnieje jeden właściwy przekład jednego języka w drugi, lecz można zaproponować wiele przekładów, które będąc wzajemnie sprzeczne pozwalają jednak równie skutecznie porozumieć się z użytkownikiem przekładanego języka; i brak obiektywnej metody, by tę niejedno­znaczność usunąć.

„Oznacza to także, że dwie teorie naukowe, z których każda posługuje się odmiennymi terminami postulującymi istnienie odmiennych bytów, chociaż w sensie dosłownym pozostają w sprzeczności, to w pewnym głębszym sensie są tożsame, ponieważ przewidują taki sam zbiór obserwacji. Każdy «zbiór zdań można zreinterpretować w dowolny jedno — jednoznaczny sposób pod względem rzeczy, o których mowa, nie falsyfikując żadnego spośród zdań tego zbioru. Na tym polega […] względność ontologiczna, czyli niezdeterminowanie odniesienia».”

(cytat za Wikipedią, a cytat w cytacie za Quinem)

Aby zobrazować tę ideę i przenieść ją na grunt poezji generatywnej przetłumaczyłem wiersz w formie generatora (bazującego technicznie na moich wcześniejszych wierszach generatywnych), który składa różne permutacje możliwych tłumaczeń rosyjskiego oryginału na język polski. Użyta gramatyka generatywna daje 54 różne produkcje, z których każda jest lepszym lub gorszym przekładem oryginalnego wiersza który podaję poniżej:

Афанасий Афанасьевич Фет
Летний вечер тих и ясен

Летний вечер тих и ясен;
Посмотри, как дремлют ивы;
Запад неба бледно-красен,
И реки блестят извивы.

От вершин скользя к вершинам,
Ветр ползет лесною высью.
Слышишь ржанье по долинам?
То табун несется рысью.

Afanasij Afanasjewicz Fet
Letni wieczór cichy, jasny

Gramatyka generatywna

Dla zainteresowanych działaniem generatora podaję poniżej gramatykę na której ten bazuje:

  1. Letni wieczór
  2. Wieczór letni
+ cichy, jasny;
  1. Wśród meandrów wierzby drzemią;$Wody rzeki nim się mienią.
  2. Spójrz w zadumie wierzby śnią;$I meandry rzeki lśnią.
  3. Spójrz, nad rzeką drzemią iwy;$Rzeki lśni meander tkliwy.
$ := „Zachód nieba blado-krasny,”
  1. Wśród wierzchołków, w drzew
  2. Od wyżyn, szumi w
  3. Od wyżyn błądząc w
+ wyżynach,
Wiatr +
  1. przepełza
  2. pełznie w śnie w
  3. płeznie przez
+ leśną głuszę.
Słyszysz rżenie po dolinach?
To tabun niesie się kłusem.